Baz'art  : Des films, des livres...
19 novembre 2012

Vous avez demandé l'ayatollah de la V.O, ne quittez pas...

Version-OriginaleLorsque, pour ma cure quasi bi hebdomadaire de films, je me rends dans certains multiplexes de ma ville,  et que je vais voir un film non français (si, si ca m'arrive je vous assure, même si mon blog prouve le contraire avec 80% au bas mot de films français chroniqués), j'entends systématiquement la fille à la caisse me signaler " je vous préviens, monsieur, le film est en V.O", comme si cet élément allait me faire changer d'avis.

C'est vrai que Lyon et Paris (où j'habitais il y a encore quelques années) ont cette particularité d'héberger des multiplexes qui diffusent des films presque exclusivement en version originale.

Cela constitue à mes yeux un choix de programmation vraiment audacieux, vu que ca peut quand même les couper d'une partie de la population, ceux qui sont totalement réfactaires à la version originale, qui, sont quand même en grosse majorité, du moins si j'en juge les réactions de mon entourage plus ou moins proche lorsque je précise que je ne vois que des films en version originale.

Et il suffit d'aller faire un tour sur les différents forums de ces multiplexes en question pour vérifier que ce choix de privilégier la VO ne fait pas l'unanimité, loin de là... Une bonne partie des spectateurs de ces salles demandent à corps et à cri à ce que la VO ne doit pas primer sur la VF, et qu'une diffusion à 50/50 des deux choix de version  serait plus juste, afin de tenir compte des préférences de chacun.

Personnellement, j'ai choisi mon camp : je suis en effet un vrai fou de Version Originale, depuis que mon père me faisait regarder les films du ciné club dans cette version, dès 13-14 ans. Je me souviens que, dès qu'on voyait un film en version française, mon père, systématiquement, se lamentait pendant de longues minutes (longue supplique "oh, non pas ces voix, oh non pas ces voix"), énervant ainsi toute la famille...sauf moi, qui pensait pareil...

En effet, les premiers films vus en VO furent une vraie révélation pour moi: auparavant, j'avais toujours un peu de mal avec les films américains, il y a quelque chose, que je ne savais précisement identifier, mais qui me génait dans le manque de naturel des dialogues, par rapport aux films français.

J'avais l'impression que les acteurs jouaient plus mal que nos acteurs à nous (bon quelquefois c'est pas faux, n'est ce pas Nicolas Cage ou Tom Hanks :o), mais c'est lorsque j'ai vu les films en vo que j'ai compris que le vrai travail d'acteur du comédien étranger ne pouvait s'évaluer que lorsqu'il parlait dans sa langue natale. A mes yeux, aimer la VO, c'est simplement aimer l'authenticité de la voix des comédiens, pour pouvoir mieux goûter la puissance de leur jeu.

Pourtant, je sais que la est un des rares pays à doubler majoritairement les films étranger, et que les doublages, du moins d'après ce qu'on en dit ( car ca fait longtemps que je ne le vérifie plus),  sont de qualité, car effectués par des comédiens à part entière. Si on imposait la version originale à l'ensemble des films anglo saxons, cela accentuerait le nombre de comédiens au chomage, et ce n'est pas forcément ce que je souhaite, vu qu'ils sont déja nombreux parmi eux à toucher les indemnités....

Et puis, la version française est indispensable si on va au cinéma avec un enfant, car ce dernier ne peut évidemment pas lire les sous titres avant une bonne douzaine d'années. Et d'ailleurs, les seuls longs métrages que j'ai vus en version française récemment était des films que je voyais avec mes gosses, et c'est d'ailleurs aussi pour cela qu'en régle générale, je suis toujours un peu moins emballé que pour les films pour les grands que je visionne dans des conditions optimum.

Cependant, il faut également savoir que dans bon nombre de pays européens (comme le Portugal ou les Pays Bas), il n'existe pas, pour des raisons avant tout économiques, de versions doublées, et le résultat est que quasiment tous les enfants parlent anglais couramment. Une piste pour la maîtrise un peu aléatoire en des langues étrangères de nos petites têtes blondes hexagonales??

Regarder nos films préférés en version originale peut se révéler être une technique d’apprentissage très efficace quant à l’apprentissage d'une langue étrangère, presque autant que d’effectuer un séjour linguistique, mais cette méthode est basée uniquement sur de l’écoute et ne permet évidemment pas de pratiquer la langue.  En même temps, aimer la VO n'a pas toujours une incidence directe avec la connaissance des langues étrangères, surtout lorsqu'on ne les connait pas auparavant. J'ai vu des tonnes de films italiens ou espagnols en VO, et je n'ai fait hélas aucun progrès dans ces langues, que je n'avais jamais eu l'occasion d'apprendre lors de ma scolarité !

Bref, ce n'est pas avec cet article que je trancherais un débat qui a souvent lieu chez les cinéphiles, même si j'ai au moins une conviction tranchée sur le sujet : à mes yeux, on ne peut totalement se dire cinéphile si on privilégie les films en version française...........Et là,vous devez commencez à vous dire que le terme "ayatollah" de mon titre n'est finalement pas si exagéré que cela, n'est ce pas?

Et vous, alors, vous en pensez quoi de mon débat cinéphilique du lundi? :o)

Commentaires
F
ah oui c'est évident, ce genre de films qui se base énormement sur la parole peut vite devenir très lourdingue en vf....
Répondre
A
Hors de question pour moi d'aller voir un fillm pas en VO (bon, je fais parfois quelques entorses, mais elles sont hyper rares).<br /> <br /> Par exemple, j'avais adoré Austin Powers et Borat en anglais, mais quelle déception en français (à la télé, je précise)...
Répondre
F
merci pour ton commentaire ... ah oui j'ai trouvé mon maitre, enfin ma maitresse plutot :o) moi mes enfants j'ai prévu de pas les embeter avec ca avant quelques années, mais faut dire que le mien n'est pas champion du monde de lecture, loin de là :o) et lorsque je regardais les films en vo à 13 14 ans j'avais l'impression d'etre un peu en décalage avec mes camarades... ..
Répondre
Y
S'il n'y a pas de v.o., je ne regarde pas, c'est valable pour les films et les séries. Et comme j'habite un trou en province, ça m'oblige à attendre la sortie DVD de bien des films. Je n'ai pas la télé, ça simplifie, je regarde les séries en DVD. La v.f. m'est tout simplement inable. Et une remarque. Tu écris "Et puis, la version française est indispensable si on va au cinéma avec un enfant, car ce dernier ne peut évidemment pas lire les sous titres avant une bonne douzaine d'années" : c'est faux : j'ai des enfants champions de la lecture rapide car ayant appris à lire les sous-titres¨(dont une qui a sauté le , sachant déjà lire…). Alors bien sûr, quand ils étaient petits, je ne poussais pas le vice jusqu'à leur coller les dessins animés en v.o. (d'ailleurs, c'est à mes yeux moins important pour un dessin animé car il n'y a pas de problème de synchronisation des lèvres qui est absolument horripilant). Donc, ils n'ont jamais vu Harry Potter autrement qu'en v.o. Et aujourd'hui, il ne leur viendrait même pas à l'idée de regarder un DVD dans une autre langue. C'est valable pour l'anglais, le chinois, le polonais, et toutes les langues du monde.<br /> <br /> Ayatollah de la v.o. je suis. Définitivement.
Répondre
F
@mydiscoveries : ah oui ce genre de remarque, tu devais pas l'avoir à Boston...oui maintenant avec les différents décodeurs télé et meme la VOD de Canal on a le choix de la langue et ca c'est super!!!<br /> <br /> @anna : oui tu as raison souvent quand je comprends ce qui est écrit je me dis que ce n'est pas du tout la traduction littérale, on perd plein de trucs...mais les sous titres anglais ca me fait un peu peur, j'ai peur de perdre encore plus de mots à la compréhension :o)<br /> <br /> @carole : ah pour frankenweenie j'ai vu des gosses de 7-8 ans voir le film en vo j'étais épaté.... enfin tu as raison les dessins animés ont des doublages bien faits,mais les films en prise de vue réelles sont une catastrophe, encore pire que pour un film pour grand!
Répondre
Qui sommes-nous ?

Webzine crée en 2010, d'abord en solo puis désormais avec une équipe de six rédacteurs avec la même envie : partager notre ion de la culture sous toutes ses formes : critiques cinéma, littérature, théâtre, concert , expositions, musique, interviews, spectacles.

Visiteurs
Depuis la création 7 900 461
Découvrez l'affiche du festival Off Avignon 2025 !

L’affiche de l’édition 2025 du festival Off Avignon  se dévoile!

 

Pour la quatrième année consécutive, l’affiche de la prochaine édition du festival Off Avignon a été réalisée par un étudiant de l'École Supérieure d'Art Avignon - ESAA : Luca Mira.

Depuis 2022, ce partenariat invite les étudiant·es du territoire à proposer un regard nouveau sur le festival Off Avignon.

 

https://www.festivaloffavignon.com/

Sélection officielle du Festival d’Annecy 2025 // 2025 Annecy Festival Official Selection

Pour l’édition 2025, le Festival international du film d’animation d’Annecy a reçu plus de 3 900 films en provenance d’une centaine de pays.

Retrouvez l’intégralité de la Sélection officielle 2025.

 

Découvrez l'affiche de la sélection Acid Cannes 2025 ! 
 

 

À partir de lignes épurées et de formes brutes, l'artiste évoque un cinéma fait de gestes à la fois familiers et insaisissables. Des fragments d'images s'harmonisent pour faire jaillir le mouvement de la vague face à la fixité du cadran, emportant nos inhibitions pour mieux libérer l'imaginaire et annoncer une programmation 2025 de films bien décidés à faire date !

 

Nous er

Une adresse mail :

[email protected] 

Newsletter
153 abonnés